 |



|
 |
From the beautiful to the obscure
A doctor’s words can enlighten, obfuscate or amuse, a fourth-year
student observes.
As someone who probably should have majored in English instead of geology,
I often feel my mind oscillate between two modes of thought: the scientific
and the lettered. I hear myself say “Romberg negative, no dysdiadochokinesis
or pronator drift,” and the lexicophile in me stands back, marveling.
They may be English, but those words are as opaque to the layman as the
treasured two-inch clipping on my fridge is to me. It announces a physics
lecture at Yale—“Time-Reversal Breaking and the Theory of
the Gap in Underdoped Cuprates.” But when it comes to delightful
obscurity, cleverness or just beauty, medical language holds its own,
even against the physicists.

We have the scimitar sign, the cloverleaf skull and my personal
favorite, the jumping Frenchmen of Maine syndrome. Granted, you don’t
see that disease every day, but its appearance in the dictionary proves
that some august authority has accepted the term. We find incidentalomas
on CT scans that were done to check for something else entirely. Look
at a pathology textbook. It’s full of phrases that make you wonder
whether the microscopists were hallucinating: cells can have a starry-sky
appearance, owl’s eyes or Orphan Annie nuclei. Sometimes we anthropomorphize,
ascribing grumpy emotions to the body. There’s irritable bowel syndrome,
of course, but our circulation may become embarrassed. When phagocytosis
goes wrong—when a cell can’t slimily surround and eat something—it
is frustrated. On the other hand, we make some body parts sound coy: to
elicit the anal wink during a physical exam is to know that all is well
with the nerves to the nether regions. I can’t be the only one who
appreciates that.

Some of us medical students used to wonder worriedly if we should
have studied classical languages, the rumor being that it would help us
learn medical terminology. A groundless fear, of course—Spanish
is a hundred times more useful—but medicine does have some splendid
Greco-Latinate mouthfuls. Consider the mellifluous confluence of consonants
in sphygmomanometer (a blood pressure cuff), syzygy (when organs fuse
to each other during development) or borborygmi (the sounds of overly
vigorous digestion). Less lyrical but just as vivid is the cauda equina—horse’s
tail—the bundle of nerve roots at the end of the spinal cord.

When it comes to naming new phenomena, I’m in favor of eponyms
over descriptive terms. Not only are they a portable history of medicine,
but people’s names can be wonderful, alone or in combination. Carr-Barr-Plunkett
syndrome is admittedly less descriptive than 48 xxxx syndrome, but which
is more fun to say? The number-one silliest medical word must be pseudopseudohypoparathyroidism.
It may be descriptive, but it’s also a missed opportunity to name
a disease after oneself, if there ever was one. (No single word that is
not German should consist of 12 syllables; there are shorter poems.) I’m
glad that the discoverers of Dandy-Walker syndrome and Howell-Jolly bodies
weren’t as self-effacing.

A fondness for abbreviation can reduce doctors’ notes to
a very exclusive code. I can write “NPH 8 U BID C FS Q 12 and SS
as backup,” and nobody bats an eyelash. (It’s a set of instructions
for keeping a diabetic patient’s blood sugar under control.) There
are disease syndromes abbreviated LEOPARD, HELLP and POEMS, and medical
trials have made an art form of the clever acronym for unwieldy descriptors
like “Efficacy and Safety of Subcutaneous Enoxaparin in Non-Q-Wave
Coronary Events.” ESSENCE is easier.

We need most of our jargon, as does any specialized field, but
for some words there seems to be no justification other than to befuddle
the layman. We don’t say that the patient sweated if we can say
that he diaphoresed. We never say he has a black eye when what he really
has is a periorbital ecchymosis. There’s only one main use for a
stethoscope, and we call it auscultation. I remember watching one operation
and asking “Is that all bleeding from the broken bone?” “Yes,”
the resident replied, “that’s hematoma from the fracture.”
Still, some doctors know when to put obtuse jargon aside in favor of more
colloquial terms. To my next question—“Is that part of the
fracture as well?”—the senior surgeon replied, “Yup,
it’s busticated.”

Jenny Blair, a fourth-year medical student, writes an award-winning
monthly column for The Hartford Courant.

We welcome submissions
Do you have an opinion to share on a vital topic in medicine, health or
science? Send yours to Essay, Yale Medicine, P.O. Box 7812, New
Haven, CT 06519-0612, or via e-mail to ymm@yale.edu
|
 |



|